Blog BR+

EMÍLIA, EM BREVE, FALARÁ PELOS COTOVELOS TAMBÉM EM ALEMÃO!

19/04/2020 Vanete Santana-Dezmann Literatura e Leitura

Monteiro Lobato (1931). Reinações de Narizinho. (Imagem: Vanete Santana-Dezmann).

 

“Tradução crítica da cultura popular brasileira na história infantil de José Monteiro Lobato” é o título do projeto contemplado pelo setor de apoio a projetos de ensino inovadores da Universidade de Mainz “Johannes Gutenberg” (JGU) com incentivo para a execução e publicação do resultado. 

O projeto foi concebido pela Profa. Dra. Vanete Santana-Dezmann em cooperação com o Prof. Marcel Vejmelka. Ambos são professores de tradução do Departamento de Tradução, Linguística e Estudos Culturais do Campus de Germersheim (FTSK).

Os objetivos gerais do projeto são preparar para o público alemão, traduzir e publicar a narrativa infantil de Monteiro Lobato “Reinações de Narizinho”. Esta tradução incluirá comentários críticos que aprofundarão o contexto sociocultural e histórico da obra; os aspectos linguísticos e culturais que merecem ser esclarecidos nas notas do tradutor e a relação do Brasil com a literatura infantil europeia (especialmente com a literatura infantil alemã). Além dos comentários, a obra de Monteiro Lobato será contextualizada e acompanhada por um estudo crítico sobre o processo de tradução. Desta forma, busca-se o desenvolvimento de uma metodologia de ensino de tradução que priorize a prática, beneficiando os estudantes, professores e pesquisadores da área de tradução, língua portuguesa e alemã e literatura e cultura.

O financiamento contempla a publicação de 250 exemplares, cujo lançamento oficial ocorrerá no Departamento de Tradução, Linguística e Estudos Culturais do Campus de Germersheim (FTSK). A divulgação ao público em geral será feita por meio de palestras em espaços dedicados à cultura brasileira na Alemanha, bem como na Feira do Livro em Frankfurt. Além disso, o livro será utilizado como material de estudo nos cursos de graduação e pós-graduação dos professores envolvidos. Ele servirá para aprofundar e exemplificar os problemas da tradução literária e das teorias de tradução. Desta forma, o livro terá um impacto nos estudantes em geral e, de modo mais direto, nos estudantes que participarem da atividade de tradução – os estudantes matriculados nos cursos de tradução oferecidos pelos professores envolvidos nos dois próximos semestres. O livro traduzido e o processo de tradução também serão apresentados em congressos sobre tradução em diversos países, principalmente na Alemanha e Brasil, e em revistas especializadas por meio de artigos científicos.

O lançamento oficial está previsto para dezembro de 2020.

A obra de Lobato foi escolhida devido a sua importância para a cultura brasileira. Ela ainda hoje é reeditada, estudada e traduzida em vários países, tais como Japão, Rússia, Letónia, Estónia, Estados Unidos, Espanha, Itália, Chile e Argentina. Lobato se encontra entre os principais autores brasileiros de literatura para o público adulto e infantil e é o responsável pela criação da indústria editorial no Brasil. A tradução e pesquisa sobre Lobato podem ter um impacto tanto na comunidade acadêmica quanto no público em geral. Através da interdisciplinaridade entre literatura e tradução, a interculturalidade inerente a este tipo de projeto será analisada. Como resultado, o leitor alemão será exposto a uma nova literatura, que apresenta um universo inédito e expandirá suas fronteiras. Além disso, a linguagem de Lobato, marcada por elementos culturais típicos de uma sociedade que ainda era escravocrata (embora a escravidão tenha terminado em 1888), constitui-se em imenso desafio para o tradutor. Um dos propósitos deste projeto é possibilitar aos estudantes a experiência real de criar pontes que permitam ao leitor do texto alemão conhecer o "Outro" e, assim, incentivar o respeito e a tolerância para com as diferenças.  Traduções deste tipo democratizam o acesso a diferentes leituras e culturas – tarefa que cabe aos tradutores e aprendizes da arte de traduzir.

A proposta é traduzir a narrativa com foco específico na cultura brasileira e intercambiar a experiência com a Profa. Dra. Leticia Maria Vieira de Souza Goellner, que acaba de iniciar um projeto semelhante de tradução de “Reinações de Narizinho” na Universidade Católica do Chile: "Tradução de uma antologia de contos infantojuvenis do autor brasileiro José Monteiro Lobato". 

#
Vanete Santana-Dezmann

Profissional da área de ensino e pesquisa com 25 anos de experiência. Tem licenciatura e bacharelado em Letras, e mestrado e doutorado em Teorias de Tradução, pela UNICAMP, com estágio de pesquisa na Universidade Livre de Berlim. Tem pós-doutorado em Estudos da Tradução pela USP, com estágio de pesquisa no Museu Goethe de Düsseldorf. De seu currículo fazem parte dezenas de artigos científicos, livros e palestras. Atualmente, é professora de Tradução na Universidade Johannes Gutenberg, na Alemanha.